Dentro de pocos meses, los subtítulos para películas, series y publicidades extranjeras quedarán desterrados de la televisión argentina abierta y serán competencia única de las señales de cable. La novedad se desprende de la reglamentación de la Ley de Doblaje publicada hoy en el Boletín Oficial, que establece no solo la obligación de que todo esté en español sino, también de que los doblajes se hagan en el país. La medida contempla que toda la programación que sea divulgada a través de los servicios de radiodifusión televisiva delemitados en la Ley de Medios (excluye a las señales de programación paga), incluyendo avisos publicitarios y avances de programas, “debe estar expresada en el idioma oficial o en el de los Pueblos Originarios”. Además, especifica que los doblajes se harán en el país por locutores y actores argentinos.
¿Cuál es el idioma oficial? Según lo descripto en el Boletín Oficial, corresponde a un castellano neutro (???) adecuado aL país pero que, a su vez, sea comprensible para todo el público de América hispanohablante.
mas canallaje clic aqui
cortesia canardenchaine.com
Sociedad Hispana Doylestown es una organización sin ánimo de lucro, fundada en 2007, en el Condado Bucks, Pensilvania, y aprobada por el IRS 501(c)(3). La organización está dedicada al estudio y valoración de la cultura ibérica y latinoamericana, incluyendo el idioma español, su literatura y sus artes. Nuestro objetivo es promover su conocimiento transcultural.
Becas Estudiantiles
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario